2017同等学力申硕英语翻译技巧
汇学考研

在同等学力申硕时英语翻译往往是很多考生的弱项,在这里根据此前一位考生的经历,在职考研辅导老师为大家分享一下英语翻译技巧,希望对2017同等学力申硕的考生有所帮助。

一是掌握语法,做到对原句精确的拆分。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

理清句子结构层次就显得至关重要,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

二是多义词、熟词等高频词的词义选择。大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

2014年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

三是整体翻译,踩准语法得分点。能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。


扫一扫,关注微信
扫一扫,关注微博